原来也一直觉得校译比翻译要难,毕竟有了人家翻译好的东西,如果自己稍有不确定,就很容易被引入到一个偏离的轨道上,而且容易陷入一个误区划圈,怎么都出不来。
如果自己能力再稍有欠缺,那么人家没有翻译出来的东西,自己也很难翻译出来,或者就要花上很多的时间反复去听,反复查找。

可是,语言这东西毕竟有趣,同样的意思总可以用不同的表达方式,如果无法表现得更好,恐怕多是自己的词汇贫乏的问题。经常被人说,我的中文中总带着日语的味道,恐怕是日语学得太好了。我却觉得这是因为我的日语和中文都不怎么样造成的,语言这东西稍有放松就有明显的退步,即便是自己每天都在使用的母语也不例外。

记得有在网上看到过一篇关于如何学习英语的文章,上面说他是通过学习英语的语法而把中文的语法而搞通的,现在觉得还真有些道理。在我也同时学习英语的时候,就更能注意到中文的语序,写出来说出来的中文也更顺畅。

语言这种有趣的东西,还够我纠葛上一段时间,不知道我会向着什么方向发展呢。
arrow
arrow
    全站熱搜

    adsun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()